Сказки датского писателя Ханса Кристиана Андерсена (1805—1875) стали достоянием Андерсена культурного мира и вошли в детские книги народов всей земли. Сын сапожника старого датского города Оденсе, Андерсен, всякий мальчик из простой семьи, рано узнал сказки своего Народа. В 1819 году Андерсен покинул родной город в намерении стать актером в Копенгагене, но актерская карьера Андерсену не удалась.
Он учился вместе с малышами. Его осыпали насмешками, но сын сапожника упорно шел к цели: он окончил не только гимназию, но и университет. В студенческие годы Андерсен опубликовал книгу романтических очерков «Путешествие пешком от Хольмен-канала до восточного мыса острова Амагер» (1829), печатал стихи, писал водевили.
Исследователи творчества Андерсена усматривают в этих и в последующих произведениях «зерна будущих сказок». В 30-е годы XIX столетия Андерсен много путешествует по Европе и возвращается из поездок, обогащенный впечатлениями, полный замыслов. Благотворно сказалось на творческих интересах Андерсена знакомство с Чарлзом Диккенсом, Генрихом Гейне, Виктором Гюго и другими великими представителями передовой культуры Европы. От подражательного романтизма Андерсен переходит к самостоятельному творчеству, в котором при всей условности вымысла проступали элементы реализма. Но я знал, что ученые-критики будут порицать меня как раз за этот язык, и вот, чтобы поставить читателей на нужную мне точку зрения, я назвал свои сказки «Сказками для детей». Сам же я всегда имел в виду, что пишу их не только для детей, но и для взрослых».
В 1835—1837 гг. Андерсен издал три сборника сказок. В них вошли: знаменитое «Огниво», «Принцесса на горошине», «Новое платье короля», «Дюймовочка» и другие теперь известные всем произведения. После выпущенных трех сборников Андерсен написал множество других сказок. Постепенно сказка стала главным жанром в творчестве писателя, и он сам осознал свое настоящее призвание — стал почти исключительно творцом сказок. Свои сборники, выходившие начиная с 1843 года, писатель называл «Новыми сказками» — отныне они прямо адресовались взрослым людям, но и после этого он не упускал из виду детей. Андерсен признавался в своей автобиографии: «Как уже сказано, я озаглавил первые выпуски сказок «Сказками для детей». Передавал я эти небольшие сказки тем же языком, теми же выражениями, как рассказывал их детям и устно, и наконец пришел к тому убеждению, что такая манера передачи их лучше всего соответствует всем возрастам. Детей больше всего забавляла сама фабула сказок, взрослых интересовала вложенная в них идея. Сказки мои стали любимым чтением и для детей и для взрослых, чего, помоему, и должен в наше время добиваться всякий, кто хочет сказки» .
В словах писателя выражена уверенность в том, что сказка должна иметь те свойства и качества, которые, как и фольклор, делают ее равно интересной и детям и взрослым, хотя восприятие у них разное. Действительно, и «Стойкий оловянный солдатик» (1838), и «Гадкий утенок» (1843), и «Соловей» (1843) и «Штопальная игла» (1845—1846), и «Снежная королева» (1843—1846), и все другие сказки полны той занимательности, которая так привлекает ребенка, но в них немало и общего, до иремени ускользающего от детей смысла, который дорог Андерсену как писателю, творившему и для взрослых. В «Стойком оловянном солдатике» история незадачливого служивого, на которого не хватило олова, его трагической любви к погибшей вместе с ним в пламени танцовщице заставляет думать о настоящих жизненных драмах. Авторской печалью овеян конец повествования — от расплавившегося в огне солдатика остался «только крошечный кусочек олова»: «На следующий день, когда служанка выгребла золу, она нашла в топке оловянное сердечко. А от танцовщицы осталась только блестка. Но она уже не сверкала — почернела, как уголь». Андерсен надеялся, что всякий, кто проследит его сказки «по порядку, в каком они написаны», заметит в них «постепенное развитие и совершенствование как в смысле ясности и выпуклости идеи, умения пользоваться материалом, так и жизненной правдивости и свежести»2.
Из многочисленных сказок писателя педагоги отобрали те, которые в наибольшей степени доступны детям дошкольного возраста. Это сказки: «Пятеро из одного стручка», «Принцесса на горошине», «Гадкий утенок», «Дюймовочка».
В сказке о пяти горошинах поведана история о разной судьбе сестер из одного стручка. Они были зеленые, и стручок был зеленый, «ну, они и думали, что и весь мир зеленый». Когда же стручок стал желтеть и пожелтели сами горошинки, они решили: «Весь мир желтеет!» Ненавязчиво, но чуть-чуть с иронией говорит Андерсен о том нередко присущем маленьким существам узком и смешном воззрении на все окружающее. Но мир вовсе не таков, каким он представляется горошинкам.
Оказавшись на воле, горошинки решили, что настал их час. «А хотелось бы мне знать, кто из нас пойдет дальше всех! — сказала самая маленькая.— Впрочем, скоро увидим!» Самая завидная судьба оказалась у той горошинки, которая попала в щель на чердаке, проросла и обрадовала выздоравливающую дочку бедной женщины. Как счастлива была девочка посидеть на солнышке! «Окошко было отворено, а за окном покачивался распустившийся бело-розовый цветок». Это зацвели побеги гороха. Три другие горошинки попали в зоб к голубям, «значит, и они принесли немалую пользу», а та горошина, которая оказалась в канаве, в сточной воде, та самая, что «собиралась залететь на солнце», раздобрела: «Право, я скоро лопну, а уж большего, я думаю, не сумела достичь ни одна горошина. Я самая замечательная из всех пяти!» Сатирический выпад писателя против обывательской морали очевиден. Сказка о судьбе горошинок в занятной и веселой форме несет ребенку правду о людских пороках. Серьезное соединилось с шуткой.
«Принцесса на горошине» принадлежит к тем сказкам Андерсена, в которых ярко выражены элементы обличения, сатиры. Она проникнута демократической насмешкой писателя над аристократической изнеженностью. Принцесса почувствовала горошину через двадцать тюфяков и двадцать пуховиков. Горошину, которая помогла принцу жениться на настоящей принцессе, потом «отправили в кунсткамеру; там она и лежит, если только никто ее не украл».
Сказка «Гадкий утенок» заключает в себе историю, которая всякий раз приходит на память, когда необходим пример ложной оценки человека по его внешности. Непризнаваемый, преследуемый и всеми гонимый на птичьем дворе некрасивый птенец со временем превратился в лебедя — прекраснейшее между прекрасными созданиями природы. История гадкого утенка вошла в поговорку. В этой сказке много личного, андерсеновского — ведь и в жизни самого писателя была длительная полоса общего непризнания. Только спустя годы мир склонился перед его художественным гением.
Сказка о крохотной Дюймовочке очень лирична, проникнута горячим сочувствием автора злоключениям героини. Кроме того, она содержит сатирические выпады против обывателей: это и насмешка над безобразной жабой и ее противным сынком — «точь-в-точь мамашей»; это и ирония над кротом. «У тебя будет чудеснейший муж. У самой королевы нет такой бархатной шубки, как у него! Да и в кухне и в погребе у него не пусто! Благодари бога за такого мужа» — так рассказывает о нем мышь Дюймовочке. Как всякая добрая сказка, история завершилась благополучно — девочка стала женой маленького короля эльфов. Сказочное приключение окончилось так, как и должно окончиться: безобразное и комическое высмеяно, а прекрасному и возвышенному достался счастливый удел.
Русская критика признала Андерсена еще при его жизни. Н. А. Добролюбов оценил «замечательный талант» писателя и особо отметил, что реальные представления «чрезвычайно поэтически» принимают у Андерсена фантастический характер», что сказки писателя «не нуждаются в нравоучительном хвостике; они наводят детей на размышления, и применения рассказа делаются детьми уже самими, свободно без всякой натяжки».