Литературное творчество Короленко посвящено изображению социального коллектива и отдельной личности на переломе истории, в сложнейший период перехода от неподвижности и застоя к движению и борьбе. Писатель считал, что «открытие значения личности на почве значения коллектива» является главной задачей нового искусства. Для решения же такой задачи старых традиций реалистического искусства уже недостаточно. Поэтому не только в художественных произведениях, но и в литературно-критических статьях, письмах, дневнике он настойчиво размышлял о новых способах отражения действительности, о необходимости «героического искусства». Принципиально выступая против натурализма и декадентства, Короленко утверждал мысль об особой роли искусства с его романтической устремленностью в будущее.
Вопрос о творческом методе Короленко является дискуссионным. Одни ученые считают, что его произведения написаны методом критического реализма, но с несомненными романтическими тенденциями, другие придерживаются мнения, что вес творчество Короленко в основе своей романтично, хотя писатель и учитывал достижения реализма. Во всяком случае, у него реальное сочетается с «ожидаемым», изображение объективной действительности — с субъективными порывами. Типизация в творчестве Короленко также основывается на принципах не только реалистической, но и романтической эстетики. Для писателя характерна большая выявленность авторского голоса по сравнению с Чеховым, например большая субъективность в повествовательной манере. Романтическая условность, аллегория, символика (вообще характерные для русской литературы конца XIX в.) позволяли писателю вводить в действие фантастику, с помощью которой жизненные конфликты решались с позиций социальной справедливости («Сон Макара», «Судный день»).
Короленко писал, что «романтизму целиком не воскреснуть», поэтому «новое направление, которому суждено заменить крайности реализма, будет синтезом того и другого» (статья «К вопросу о романтизме», 1887). Подобного синтеза в литературе конца XIX в. не произошло, но симптоматично, что творческие искания писателя развивались в направлении, которое было близко М. Горькому.
Общественная и литературная деятельность Короленко способствовала дальнейшему развитию и укреплению русско-украинских культурных взаимосвязей.
Биография писателя теснейшим образом связана с Украиной. Он родился в Житомире (в семье уездного судьи), затем, когда семья переехала в Ровно, учился там в местной гимназии. Последние 20 лет своей жизни он жил и работал в Полтаве.
История и культура Украины, красота украинской природы, талантливость и душевная щедрость украинских крестьян отразились в его многочисленных произведениях («Слепой музыкант», «Лес шумит», «Судный день», «В дурном обществе», «Без языка», «История моего современника»).
Жизни украинского народа Короленко посвятил не только художественные произведения, но и целый ряд публицистических статей. Широко известны страстные выступления писателя против жестокого подавления царскими войсками крестьянских выступлений 1902 г. в Полтавской и Харьковской губерниях, его гневные статьи о расстреле крестьян в местечке Сорочинцы Миргородского уезда в 1905 г.
Особенно трудными и даже мучительными были для Короленко годы гражданской войны на Украине. Он никогда не изменял тому высокому представлению о долге писателя-гражданина, которое сформировалось у него под влиянием гуманистических традиций русской литературы. Короленко принимал активное участие в общественной жизни: помогал голодающим, защищал невинно осужденных.
Особое место в творческом наследии писателя занимают шесть писем к наркому просвещения А. В. Луначарскому, написанных в 1920 г. Короленко резко критически оценивал экономическую доктрину «военного коммунизма», осуждал многочисленные случаи неправосудия, злоупотребления властью. Письма к А. В. Луначарскому, лишь недавно опубликованные в нашей стране , позволяют по достоинству оценить «честное и мужественное слово великого русского писателя В. Г. Короленко и увидеть в этом слове, являющемся фактическим завещанием писателя... зерно истины, без признания которой невозможно развитие и совершенствование социализма»
Неизменно выступая в защиту угнетенного украинского народа, Короленко в то же время во главу угла ставил не саму по себе национальную принадлежность того или иного человека, а его идейную позицию. В «Истории моего современника» он рассказал о встрече с одним жандармским офицером, украинцем по происхождению, который «стал растроганным голосом говорить о нашей общей родине, о том, какая там «ковбаса та варенуха», сыпал украинскими словечками и поговорками...». В связи с этим Короленко заметил: «...вопрос не в «варенухе и ковбасе», а в том, чтобы не было жандармов с их деятельностью, будь они украинцы или великороссы». Проблемы национальной культуры, убеждал писатель-демократ, должны решаться «на почве общей свободы...».
Лучшие традиции украинской демократической литературы неизменно привлекали самое сочувственное внимание Короленко. Как и многие его современники, он с особой заинтересованностью относился к жизни и поэзии Тараса Шевченко. Правда, на первых порах восприятие по-эзии Кобзаря у Короленко было противоречивым. В «Истории моего современника» он признавался, что в юности «казацкий романтизм» Шевченко не был ему близок. Вместе с тем Короленко особо предупреждал своих читателей, что он пишет не критическую статью или исследование, а лишь стремится передать в своих мемуарах первоначальное впечатление от знакомства с творчеством великого украинского поэта. Будучи уже зрелым художником слова, Короленко с неизменным уважением упоминал имя Шевченко в своих произведениях, цитировал его стихи, писал о его роли в истории украинского литературного языка.
В 1903 г. в Полтаве был открыт памятник выдающемуся деятелю украинской культуры И. П. Котляревскому. Это был праздник украинской литературы, на котором, однако, царское правительство запретило произносить речи на украинском языке. Короленко,
возмущенный этой откровенной попыткой унизить украинский народ и его культуру, писал о большом значении Котляревского, в сердце которого «горела любовь к украинской «мужицкой» речи», о его роли в становлении украинского литературного языка: «Он сделал этот мягкий, выразительный, сильный, богатый язык языком литературным, и украинская речь, которую считали лишь местным наречием, с его легкой руки зазвучала так громко, что звуки ее разнеслись по всей России.
На ней впоследствии пел свои песни и кобзарь Шевченко». Основой украинского литературного языка Короленко считал язык Котляревского и Шевченко, а пропагандируемое галицкими «москвофилами» «язычие» он называл искусственной и никому не нужной выдумкой.
Пути развития украинской культуры Короленко видел в ее тесной связи и взаимодействии с русской культурой. Обращаясь к педагогическому коллективу открывшейся в Полтаве в 1918 г. новой гимназии, он писал: «...Наряду с освободившейся украинской пусть процветает и свободная русская школа, как проявление двух тесно связанных и родственных культур, которым предстоит много великой и благодарной работы».
Своими произведениями о жизни украинского народа, выступлениями в защиту его культуры и языка Короленко содействовал развитию украинской литературы. Дружеские отношения связывали его с такими писателями-современниками, как П. Грабовский, П. Мирный, М. Коцюбинский, И. Карпенко-Карый. Когда поэт-революционер П. Грабовский из далекой сибирской тюрьмы прислал Короленко свой перевод поэмы Байрона «Шильоиский узник», русский писатель приложил много старания для его публикации и с теплотой отозвался об авторе перевода. Пи протяжении многих лет развивались дружеские отношения Короленко и М. Коцюбинского. Их первая встреча произошла в Полтаве в 1903 г. на открытии памятника Котляревскому. Короленко высоко ценил произведения замечательного украинского писателя, содействовал их публикации на страницах журнала «Русское богатство». Когда Коцюбинский поехал па Капри, именно Короленко дал ему рекомендательное письмо к Горькому.
Украинские писатели, в свою очередь, хорошо знали произведения Короленко и способствовали их более широкой популяризации. И. Тобилевич (Карпенко-Карый) писал о необходимости переводов па украинский язык рассказов автора «Слепого музыканта». Леся Украинка, которой так близок был свойственный русскому писателю призыв к социальной активности и гуманизму, также ставила вопрос о переводе на украинский язык «всего Короленко».
На Западой Украине переводы Короленко публиковались с конца 80-х годов. Несколько его произведений перевел известный украинский литературовед и фольклорист, ученик И. Я. Франко Василь Щурат. Сам Франко содействовал популяризации творчества русского писателя среди украинцев Галичииы. Имя Короленко Франко называл в ряду выдающихся представителей русской литературы, вырабатывавших традиции борьбы за гуманные общественпо-политические идеалы (статья «Подуви весни в Росп»). Короленко, считавший Франко одним из творцов современного украинского литературного языка, с готовностью принял участие в подготовке сборника, посвященного 40-летию литературной деятельности Каменяра (вышел во Львове в 1916 г.).
Выдающиеся представители украинской прогрессивной литературы видели в многогранной деятельности Короленко пример служения народу, учились у него самоотверженности в борьбе за интересы народа, мужеству в отстаивании своих убеждений, мастерству в правдивом и честном отражении жизни. Плодотворным было влияние Короленко на Архипа Тесленко и на Степана Васильченко.
Искренний друг украинского народа, активный пропагандист его языка и литературы, страстный борец против великодержавного шовинизма и украинского буржуазного национализма, Короленко сыграл выдающуюся роль в укреплении и развитии взаимосвязей, плодотворного взаимодействия двух .братских культур.