Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько
выражений: Aladdins lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман,
выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ
to rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharns dream
(книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и
одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил
изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он
станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и
разбил все стекло); the old man of the sea - человек, от которого трудно
отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из
сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог
избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame - «Сезам,
откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические
слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке
«Али-Баба и сорок разбойников»).
Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского
фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка,
свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные
понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить
об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской
литературы.
Фразеологический фонд настолько велик, что полное
его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на
примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить
насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ
современного английского языка. Благодаря литературным произведениям
писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира,
английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество
фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и
культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное
количество фразеологизмов.
К сожалению, в современной английской речи не наблюдается
использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое
распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы
стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует
отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это,
возможно, говорит о религиозности англичан.
Важным фактом является то, что все неанглийские литературные
заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками
с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы
не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о
процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной
литературы различных стран.
Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует
своего метода исследования, а также использования данных других наук –
лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории,
философии, логики и страноведения.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это
вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в
области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек
соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики
преподавания иностранных языков.