«Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник» — это знаменитое выражение во многом оправдано творчеством В. А. Жуковского, автора многих оригинальных и неподражаемых переводов.

Баллада «Лесной царь» — подлинная жемчужина творчества Жуковского. Это переложение известного произведения Гете «Король эльфов», выполненное Василием Андреевичем в 1818 году. Высоко оценила в своей статье труд Жуковского М. И. Цветаева. Она пи­сала: «Лучше перевести «Лесного царя», чем это сде­лал Жуковский, — нельзя». И этим многое сказано.

В балладе Жуковского мастерски создана атмосфе­ра тревоги и надвигающейся беды. Кажется, что вот-вот грянет трагедия, читателя уже с первых строк охватывает недоброе предчувствие.


Герои баллады не только реальные люди — отец и сын, но и персонажи фантастического мира — лесной царь и его дочери. Лесной царь пытается заполучить ребенка, отнять его у отца. Он предстает величествен­ным стариком «в темной короне, с густой бородой» и сулит младенцу «золото, радость и перлы». Однако отец спокоен — он воспринимает страхи сына только лишь как сон больного младенца, как его бред и пус­тые фантазии. Используя целый комплекс изобрази­тельно-выразительных средств, Жуковский создает таинственный мир, и до конца остается неясным, су­ществовал ли в реальности Лесной царь л в какой мо­мент погибает ребенок. То ли Лесной царь говорит, то ли ветер колышет листву, то ли это его дочери, то ли ветлы седые — атмосфера загадочности сохраняется до конца баллады.

Автор подбирает выразительные эпитеты: «ездок оробелый», «цветы бирюзовы», «жемчужны струи» и др. Напряженную обстановку помогает нарисовать антитеза и многочисленные лексические повторы.

Баллада В. А. Жуковского «Лесной царь» необык­новенно красива. «За столетие давности это уже не пе­ревод, а подлинник. Это просто другой «Лесной царь», — писала Цветаева. Действительно, работа Жуковского гениальна. Он несколько меняет замы­сел Гете и смягчает трагизм поэтического пересказа. Лесной царь в оригинальном произведении куда страшнее, да и сама гибель ребенка трагичнее. От Лес­ного царя Жуковского веет спокойствием.

В. А. Жуковский — автор тридцати девяти баллад. Большая часть из них — переводы произведений за­рубежных авторов. Все эти переводы можно назвать шедеврами. Жуковский подчеркивает именно те мо­тивы, которые близки ему самому. Он говорит о борь­бе добра и зла, о человеке в мире этих двух противопо­ложностей. Мастерски владея словом, Жуковский за­ставляет восхищаться красотой, образностью и силой русского языка.