«Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник» — это знаменитое выражение во многом оправдано творчеством В. А. Жуковского, автора многих оригинальных и неподражаемых переводов.
Баллада «Лесной царь» — подлинная жемчужина творчества Жуковского. Это переложение известного произведения Гете «Король эльфов», выполненное Василием Андреевичем в 1818 году. Высоко оценила в своей статье труд Жуковского М. И. Цветаева. Она писала: «Лучше перевести «Лесного царя», чем это сделал Жуковский, — нельзя». И этим многое сказано.
В балладе Жуковского мастерски создана атмосфера тревоги и надвигающейся беды. Кажется, что вот-вот грянет трагедия, читателя уже с первых строк охватывает недоброе предчувствие.
Герои баллады не только реальные люди — отец и сын, но и персонажи фантастического мира — лесной царь и его дочери. Лесной царь пытается заполучить ребенка, отнять его у отца. Он предстает величественным стариком «в темной короне, с густой бородой» и сулит младенцу «золото, радость и перлы». Однако отец спокоен — он воспринимает страхи сына только лишь как сон больного младенца, как его бред и пустые фантазии. Используя целый комплекс изобразительно-выразительных средств, Жуковский создает таинственный мир, и до конца остается неясным, существовал ли в реальности Лесной царь л в какой момент погибает ребенок. То ли Лесной царь говорит, то ли ветер колышет листву, то ли это его дочери, то ли ветлы седые — атмосфера загадочности сохраняется до конца баллады.
Автор подбирает выразительные эпитеты: «ездок оробелый», «цветы бирюзовы», «жемчужны струи» и др. Напряженную обстановку помогает нарисовать антитеза и многочисленные лексические повторы.
Баллада В. А. Жуковского «Лесной царь» необыкновенно красива. «За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой «Лесной царь», — писала Цветаева. Действительно, работа Жуковского гениальна. Он несколько меняет замысел Гете и смягчает трагизм поэтического пересказа. Лесной царь в оригинальном произведении куда страшнее, да и сама гибель ребенка трагичнее. От Лесного царя Жуковского веет спокойствием.
В. А. Жуковский — автор тридцати девяти баллад. Большая часть из них — переводы произведений зарубежных авторов. Все эти переводы можно назвать шедеврами. Жуковский подчеркивает именно те мотивы, которые близки ему самому. Он говорит о борьбе добра и зла, о человеке в мире этих двух противоположностей. Мастерски владея словом, Жуковский заставляет восхищаться красотой, образностью и силой русского языка.