Страница: 1  [ 2 ]  

Шаховской трансформирует ее реплику по отношению к тому, как она дана у Скотта в 38-й главе романа,23 хотя не меняет ее главного смысла - готовности героини умереть за закон Моисея: Если мои предки ошибались, Великий Начальник благородных Рыцарей, то не в эту минуту я могу принять твое предложение: любовь к жизни пристрастна, и я боюсь изменить вере моей, не из душевнаго убеждения, а из страха; и сделаться недостойною твоего сострадания. - Да будет во всем воля Божия! - Я почитаю закон твой; но умру не изменя моему. (Л. 73) Приведенная реплика Ребекки организована у Шаховского таким образом, что сама возможность перемены веры (не насильственно, а из \"душевного убеждения\") не отвергается. Еще более этот мотив усиливается в следующей, придуманной драматургом, сцене между Ребеккой и Ровеной, когда последняя вместе с Седриком приходит в монастырь, чтобы поддержать ожидающую решения своей участи Ребекку. Здесь уже все преимущества отданы Ровене как природной аристократке и христианке, проповеднице христианства.24 Шаховской даже заставляет свою Ребекку простить Бриана под влиянием слов собеседницы, хотя у Скотта она делает то же самое без всякой посторонней помощи25 : Реббека. Благодарю тебя, благородная Леди; и еще повторяю, что я невинна; я никогда не хотела огорчить никого в свете; - и это также справедливо, как то, что завтра все для меня кончится. Ровена. Ты заблуждаешься: смерть не кончит всего: за гробом ожидает нас правда, которую мы напрасно ищем на земле. Реббека. Ах! Как утешительно этому верить... Как щастлив тот, чья надежда не ограничена жизнию! Ровена. Реббека, тот, кто победил смерть, даровал нам это щастие... Ах! еслиб я могла доставить тебе это наслаждение, то бы охотно отдала половину жизни моей. Реббека. Какое великодушие!.. Ты бы отдала половину жизни своей... Ровена. Чтобы разделить c тобою безсмертие... Ты, Реббека, спасла Вилфрида... Но кто бы ты ни была, чтобы любить тебя, как сестру, - как самое себя... Реббека. Как! вера твоя велит любить врагов ея?.. Ровена. Она объемлет любовию всех людей, и уничтожает ненависть, противную Тому, кто создал все отеческою любовию. Реббека. Ах! слова твои возносят к небесам мою душу!.. Бриан! Я тебя больше не ненавижу... Я прощаю тебе твои злодейства... Дa простит также Бог мои заблуждения!.. Ровена (обнимая Реббеку). Реббека! друг мой! сестра моя!.. Реббека. Как! благородная Леди, - ты обнимаешь меня... ты называешь нещастную твоей сестрой!... Ровена. В эту минуту все различия между нами изчезают... Душа твоя возвышает тебя над всеми почестями мира; - и может быть, моя гордость заставляет меня надеяться, что я достойна твоей дружбы... Ах, Реббека! следуй влечению твоего сердца; повинуйся голосу вопиющему в душе твоей; отринь твое заблуждение... Реббека. Прости, благородная Леди... Но эти слова, произнесенныя здесь гонителем моим, приводят меня в ужас; - они напоминают мне, что я клялась умереть, не изменя отцу моему... Мне остается видеть этот свет еще несколько часов; - и я не хочу, чтоб память моя была проклинаема тем, кто дал мне жизнь, кто нежным попеченияем охранял мое детство, кто вскормил, кто любил меня более всего на свете. Ровена. Но если небо чудесным промыслом продлит жизнь твою; если неожиданное спасение твое покажет тебе его волю и озарит ум отца твоего... Реббека. Тогда... обет мой... Но нет, я должна умереть... оставим это (Л. 76-77) Русский драматург балансирует на грани, чтобы окончательно не изменить скоттовской концепции образа прекрасной еврейки и, следовательно, всего сюжета \"Иваноя\". Характерно, что помогает удержать всю структуру такая черта личности героини Скотта, как преданность отцу и верность отеческим традициям - качество, для Шаховского бесспорно возведенное в ранг добродетели. Вместе с тем, приведенная нами сцена ясно обозначает предел, далее которого симпатии Шаховского к униженному, гонимому (и этим вызывающему сочувствие) народу не простираются - это вероучительная граница, разделяющая христианство и иудаизм, отрицающий Христа. Однако все преследования евреев, от кого бы они ни исходили и как бы ни проявлялись, вслед за Вальтером Скоттом, безоговорочно осуждены русским драматургом в его версии \"Айвенго\". Один из важных мотивов \"Иваноя\", также подхваченный Шаховским из первоисточника его пьесы, - критика христиан, забывших свои заповеди, христиан по одному лишь имени. Объясняя неудачи крестоносцев в Палестине, Иваной у Шаховского говорит: \"не Саладин, а мы сами губим себя... и наши руки, оскверненныя грабежом и братоубийством, не были достойны совершить великий подвиг\" (Л. 60 об.).26 Этот мотив придавал пьесе дополнительную политическую остроту. Насколько можно судить, \"Иваной\" был одной из первых пьес на русской сцене, где еврейской проблематике уделено так много места, причем в отчетливо сочувственном к евреям ключе. В контексте политической реакции в России начала 1820-х гг., бурной полемики вокруг деятельности Библейского общества в России (одним из инициаторов которой явился глава \"архаистов\" А. С. Шишков) такая трактовка не может считаться нейтральной и объясняться лишь следованием тексту В. Скотта. Шаховской был свободен как в выборе самого объекта для инсценировки, так и в выборе тем и аспектов, развернутых в романе \"Айвенго\", - и он свой выбор сделал. Готовых объяснений произошедшим затем изменениям в отношении Шаховского к еврейской теме у нас нет. Однако любопытно, что его \"Иваной\" продолжал ставиться и тогда, когда появились его же \"Керим-Гирей\" и даже \"Хризомания\". Думается, что поставить вопрос о причинах эволюции необходимо, т.к. он далеко выходит за рамки рецепции романа \"Айвенго\" и за рамки творчества А. А. Шаховского, а еще раз ставит нас перед необходимостью более пристального изучения и еврейской темы, и процесса формирования национальной идеологии в России в начале XIX в. Примечания 1 См. репертуарную сводку в изд.: История русского драматического театра в 7 т. М., 1977. Т. 2. С. 478. М., 1978. Т. 3. С. 259; М., 1979. Т. 4. С. 332. М., 1980. Т. 5. С. 457. Далее - ИРДТ. 2 Шифр I. XV. 4. 38. Рукопись в переплете, 83 л. с оборотами. Все ссылки на эту рукопись будут делаться в тексте с указанием в скобках номера листа. 3 Пролог был издан в 1832 г. в собрании сочинений Катенина под заглавием \"Пир Иоанна Безземельного\" (далее мы будем использовать это заглавие). На сцене петербургского театра исполнялся 21, 24 января, 16 февраля, 30 июня, 19 сентября 1821 г., 12 января, 25 сентября, 11 октября 1822 г., 14 февраля и 13 сентября 1823 г. (см.: ИРДТ. Т. 2. С. 506). Отдельно от основной пьесы Пролог не ставился, в отличие от \"Иваноя\" Шаховского, который шел на сцене и без \"Пира Иоанна Безземельного\". 4 Для русского драматического театра 1820-х годов таковыми по-прежнему оставались оригинальные и переводные трагедии и комедии. 5 См.: Левин Ю. Д. Прижизненная слава Вальтера Скотта в России // Эпоха романтизма: Из истории международных связей русской литературы. Л., 1975. 6 Гозенпуд А. А. Вальтер Скотт и романтические комедии А. А. Шаховского // Русско-европейские литературные связи: Сб. ст. к 70-летию со дня рождения академика М. П. Алексеева. М.-Л., 1966. Далее: Гозенпуд. С. 7 ИРДТ. Т. 2. С. 295. 8 Гозенпуд. С. 43 и 45. 9 Там же. С. 44. 10 Правда, в \"Пире Иоанна Безземельного\" белый ямб чередуется с рифмованным. 11 Катенин П. А. Размышления и разборы. М., 1981. С. 250. 12 Катенин П. А. Избранные произведения. М.-Л., 1965. С. 443. 13 Там же. С. 706. 14 Там же. С. 451. 15 Там же. С. 437. 16 Там же. С. 441. 17 Там же. С. 445. 18 Ivanhoe; A Romance by Sir Walter Scott. Leipzig, 1845. P. 480. 19 Гозенпуд. С. 44. 20 Об этой пьесе Шаховского, хотя и с иными акцентами, писал М. Вайскопф в статье \"Семья без урода: Образ еврея в литературе русского романтизма\" (Новое литературное обозрение. 1997. N 28. С. 87-88). 21 См.: Киселева Л. Н. \"Пиковые дамы\" Пушкина и Шаховского // Вторые Пушкинские чтения в Тарту, 2: Материалы международной научной конференции 18-20 сентября 1998 г. Тарту, 2000. С. 191-197. 22 Есть, правда, и смещения акцентов по отношению к скоттовскому роману. Так, Шаховской настойчиво подчеркивает мотив утраты евреями отечества (как черту трагическую и, одновременно, бросающую на них негативный отсвет). Педалирование этого мотива указывает на некоторую преемственность в трактовке еврейской темы в \"Иваное\" и в \"Керим-Гирее\", \"Хризомании\", а в также трагедии \"Смольяне в 1611 году\". 23 Ср.: \"\"It was the law of my fathers\", said Rebecca; \"it was delivered in thunders and in storms upon the mountain of Sinai, in cloud and in fire. This, if ye are Christians, ye believe - it is, you say, recalled; but so my teachers have not taught me. I am a maiden, unskilled to dispute for my religion, but I can die for it, if it be God\'s will\" (Ivanhoe... P. 393). 24 Этот прием будет повторен Шаховским в \"Керим-Гирее\", где его Мария будет пытаться обратить в христианство мусульманина Гирея. 25 Ср.: \"But I do forgive thee, Bois-Guilbert, though the author of my early death\" (Ibid. P. 411). 26 Любопытно, что у Катенина также затронута эта тема. Однако в \"Пире Иоанна Безземельного\" об этом рассуждает Исаак, который видит в неудачах крестоносцев знак божьей кары, обрушенной на них за унижения евреев: От дальних стран бегут в Ерусалим, Мечом, огнем опустошают землю. И первых нас, кого б они должны Чтить как друзей, учителей и братий, Хотят изгнать из дома праотцов, Из полныя их славой Палестины. За то им бог и не дал стен святых Безумные! не видят ничего: Их взор слепит алчба честей и злата. Пролей им бог от гнева своего! Злодейству казнь есть праведная плата (Катенин. С. 426-427). Исааку возражает Ребекка, которая у Катенина, как и у Шаховского, испытывает внутреннее тяготение к христианам: Родитель! как их в слепоте винить? . Когда они в обмане, мы должны Жалеть о них; но чувства, коих полны, Не подлая корысть, не жажда злата; Но их крепит глас веры, славы зо.


Страница: 1  [ 2 ]