Термином «реалии» обозначаются бытовые и специфические слова и обороты, не имеющие эквивалента в быту, а, следовательно, и на языках других стран[9]. Для передачи реалии необходимо фактическое знание действительности, изображаемой в произведении. Чем более чужда и далека эта действительность с ее деталями, тем легче возникают ошибки, неточность понимания и приблизительность перевода. При передаче реалий можно использовать несколько способов: а) транслитерацию, которая может быть полной или частичной.

При полной транслитерации передается звучание иноязычного слова полностью, буквами русского языка: fiacre – фиакр, madame – мадам. При частичной транслитерации передается звучание корня иностранного слова с присоединением к нему суффикса русского языка или окончания, свойственного русскому языку: Bastille – Бастилия. б) приблизительный перевод, т. е. использование слова, обозначающего понятие, близкое к французской реалии: fiacre – извозчик, madame – госпожа. в) калькирование: gratte-ciel – небоскреб, а не высотное здание. Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики иностранного языка при помощи замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в переводном языке[11]. Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с иностранным языком, значение переводимого слова или словосочетания. Причины этого в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Так, например, неподготовленному читателю слова заднескамеечник и большое жюри вряд ли скажут что-нибудь без развернутых пояснений.

Г) описательный перевод реалии: bachot – экзамен на степень бакалавра; или введение дополнительного разъяснения: Notre-Dame de Paris – собор Парижской богоматери. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значений лексической единицы иностранного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции на переводном языке. Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентоной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя он и является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Это дат возможность сочетать краткость и экономность средств выражения[8].

Каждый из указанных способов передачи реалий имеет свои недостатки и свои достоинства. Так, например, транслитерация сохраняет колорит иноязычного текста, но иногда требует комментария, если реалия неизвестна читателю. Приблизительный перевод совершенно понятен читателю, не требует объяснений, но ослабляет национально-специфические особенности подлинника. Создание нового слова при помощи калькирования применяется реже, чем указанные выше способы, и не всегда возможно. Описательный перевод применяется в том случае, когда читателю необходимо разъяснить сущность данного явления. Nйe le 25 dйcembre, elle se nommait Noelle: Noel йtait son parrain. Она родилась двадцать пятого декабря, потому ее назвали Ноэль. Рождественский дед был ее крестным.

N’avez-vous point de roses rouges? dit timidement Noelle а une belle jeune fille qui interrompit la partie de volant. – Неужели у вас нет красных роз? – нерешительно обратилась Ноэль к прелестной молодой девушке, прервавшей игру в волан [10]. Итак, выделение речевых фактов должно предшествовать их идентификации, то есть, прежде всего данный текст должен быть разбит на части, в каждой из которых единица речи соответствует единице мысли, и только потом можно поставить вопрос о значении каждой из них. Общий смысл фразы, ситуация, характер действующего лица, которое ее произносит, короче говоря, окружение речевого факта в соединении с данными предшествующей языковой практики, где это самое выражение выступало в том же значении, – все это убеждает исследователя, что оно соответствует одному простому и абстрактному понятию, а именно: понятию расточительности. Назвать кого-нибудь panier percй – значит с точки зрения чистого смысла (и только с этой точки зрения) назвать данного субъекта prodigue, dйpensier – «расточителем, мотом». Установление такого соответствия и называется идентификацией речевого факта.

Важнейшим результатом этой операции является то, что она дает возможность сопоставить исследуемый речевой факт со словом, которое служит для его идентификации. Собственно говоря, идея такого сопоставления содержится уже в положении, согласно которому оба речевых факта идентичны только с точки зрения смысла. Panier percй и prodigue передают одно и то же простое понятие, но отличаются друг от друга во многих отношениях. Так, например, выражение, употребленное в тексте, является образным, и содержащийся в нем образ обладает некоторыми эмоциональными оттенками: он действует на слушателя в силу своей чувственности и конкретности; он живо представляется воображению и затрагивает чувства именно потому, что действует на воображение, – последнее характерно отнюдь не для всех речевых образов. Кроме того, наше выражение производит комический эффект, то есть порождает чувство в какой-то мере эстетического порядка.

Наконец, оно отчетливо воспринимается как выражение, свойственное фамильярной речи, оно вызывает представление об определенной среде, отличающейся определенным образом жизни и социальными отношениями, в которой данное выражение особенно употребительно. Выявить, уточнить и классифицировать эти столь различные, но в большей или меньшей степени – эмоциональные оттенки, иначе говоря, определить эмоциональную природу речевого факта – такова первая задача стилистики. Можно также поставить вопрос, благодаря каким свойствам это выражение вызывает в нас столь различные чувства. Так, в частности, сравнение абстрактных понятий с предметами конкретного мира является богатейшим источником языковой экспрессии, следовательно, мы можем сказать, что образ является выразительным средством. Изучение выразительных средств, которыми располагает речь, по праву входит в задачу стилистического исследования. Продолжив анализ еще дальше, мы бы убедились, что экспрессивные факты, группирующиеся вокруг простых абстрактных понятий, в скрытом состоянии сосуществуют в мозгу говорящего и вступают во взаимодействие, своего рола борьбу при формировании мысли и ее передаче посредством речи. Другой задачей эстетического анализа всякого искусства представляется выработка критериев оценки. В основе эстетики и критики перевода, так же как и любого другого искусства, лежит категория ценности.Ценность определяется отношением произведения к норме данного искусства. Нормы следует, разумеется, брать исторически: в процессе развития изменяется их конкретное содержание и их иерархия. В процессе развития воспроизводящего искусства имеют значение две нормы: норма воспроизведения (т. е. критерий верности, постижения) и норма художественности (критерий красоты). Таким образом, основная эстетическая антиномия в переводе со стороны технической представляется как противоречие между так называемой переводческой точностью и вольностью. К сторонникам метода «точного» (или, лучше сказать, дословного) перевода отнесем тех переводчиков, которые считают своей главной целью точное воспроизведение оригинала, к сторонникам «вольного» (или вернее, адаптационного) перевода — тех, кто заботится прежде всего о красоте, т. е. об эстетической и идейной близости к читателю, о том, чтобы в результате перевода на другом языке возникло подлинное художественное произведение. Из истории перевода известно, что гуманисты Возрождения разумели под верностью прежде всего точное истолкование, романтизм — воспроизведение национальных и индивидуальных особенностей. Равно менялась и иерархия обеих норм. Для реалистического перевода необходимы оба качества: перевод должен быть, разумеется, как можно более точным воспроизведением подлинника, но, прежде всего, он должен быть полноценным литературным произведением, иначе ему не поможет и величайшая дословность. Чтобы определить, как сегодня понимаются нормы переводческого искусства, следует учесть, что норма так называемой верности отвечает понятию художественной правды в оригинальном творчестве, тому, как относится произведение к своему образцу (то есть к действительности, если речь идет об оригинальном произведении, или к подлиннику, если речь идет о переводе), а значит, — познавательной ценности произведения. Художественная правда в произведении искусства не равнозначна тождеству с действительностью, а предполагает осмысление и воспроизведение действительности. Яснее всего это можно показать на искусстве декоратора.

Таким образом, дело не в тождестве с действительностью, а в том, чтобы произведение искусства воздействовало на восприятие как действительность, отождествляя действительность и искусство, мы пришли бы к натурализму. Точно так же правдивость в переводе не имеет ничего общего с натуралистическим копированием, но предполагает передачу всех основных качеств оригинала. Перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя. Переводчику следует, так же как театральному декоратору, считаться с перспективой и у его читателя иной ценз знаний и эстетического опыта, чем был у читателя оригинала, и потому в механической копии – он многого бы не понял, а многое истолковал бы превратно. Переводчику следует сохранить не формальные черты текста, а их эстетическое и смысловое качество и те средства, с помощью которых можно передать их своему читателю – в этом и состоит принцип реалистического перевода Теория, которая настаивает на механическом копировании, вела бы к переводческому натурализму.

«Les consonnes franзaises se distinguent par leur nettetй qui tient d’une part а l’йnergie, voire а la violence avec laquelle elles sont articulйes» «Французские согласные отличаются четкостью, зависящей, с одной стороны, от энергии, даже резкости, с которой они артикулируются». Заимствования, допустимые в условиях определенного контекста в силу их большей краткости, чем соответствующие синонимические средства родного языка, или необходимости в синонимической вариации: имеются в виду такие случаи, когда одно заимствованное слово может служить заменой целого словосочетания родного языка и в силу этого представляет преимущество большей компактности[8]. 9.2.Перестановка при переводе: «…il avait les levres minces de ces alchimistes et de ces petits vieillards peints par Rembrandt ou par Metzu. Cet homme parlait bas d’un ton doux, et ne s’emportait jamais» «…губы у него были тонкие, как у алхимиков и дряхлых стариков на картинах Рембрандта или Метсу. Говорил этот человек тихо, ротким голосом и никогда не горячился». (Перевод Н. И. Немчиновой)

Перестановка в данном довольно типичном случае применена, очевидно, для подчеркивания обстоятельства образа действия и для нарушения известного однообразия, которое могло бы создаться по-русски при точном следовании порядку слов всех предложений подлинника и которое не свойственно живой речи повествователя, предполагающей более разнообразное синтаксическое оформление. При этом нужно учесть, что во французском оригинале другой порядок слов означал бы резкий стилистический сдвиг, в переводе же осуществляется выбор между возможностями, типичными именно для русского языка и вполне обычными[14]. 9.3.Функция слова в зависимости от лексического окружения: Voici que brusquement, ce monde calme, si uni, si simple, que l’on dйcouvre quand on йmerge des nuages, prenait pour moi une valeur inconnue. Cette douceur devenait un piиge. J’imaginais cet immense piиge blanc йtalй, lа, sous mes pieds.(A. de Saint-Exupйry, Terre des hommes )

Уже при первичном восприятии мы определяем, что слово функционирует несколько необычно в контексте Сент-Экзюпери. Анализ лексического окружения помогает обнаружить в чем заключается это своеобразие. Во втором предложении в сочетании с абстрактным понятием douceur слово piиge актуализирует свое производное, абстрактное значение и ассоциируется с понятием неожиданной, непредвиденной опасности. В третьем предложении существительное piиge помещено в окружение слов, логически относящихся к конкретному предмету, т. к. они предполагают наличие у него цвета, объема, протяженности, которые можно видеть и пространственно воспринимать (blanc, йtalй, sous mes pieds).

9.4.Грамматические и лексико-фразеологические особенности: Стилю деловых, в частности коммерческих, писем свойственна уже знакомая нам по другим образцам официально-делового стиля развернутость и точность изложения, которая сочетается с компактностью, достигаемой благодаря указанию лишь строго необходимых данных. Messieurs, Nous avons l’honneur de vous informer que nous vous avons expйdiй hier, 8 octobre, en petite vitesse, port du, les articles commandйs par votre lettre du 6 courant:…En rиglement de ces fournitures, qui voyagent а vos risques et pйrils, et suivant facture jointe, nous avons disposй sur vous а trois mois, conformйment а vos instructions, et nous espйrons que vous voudrez bien rйserver bon accueil a la traite qui vous sera prйsentйe le 15 juillet prochain. Avec nos remerciement nous vous prions d’agrйer, Messieurs, l’expression de nos sentiments distinguйs.

Фразеологизмы, то есть устойчивые словосочетания, представляют трудность для перевода: они являются специфичными для данного языка и поэтому им не всегда можно найти соответствия в другом языке.

Фразеологизмы часто встречаются при переводе и их не избежать. Здесь было бы немаловажным отметить, что понимание контекста не только как необходимого условия осуществления коммуникации, но и как сущностной характеристики языка, его внутреннего качества позволяет проанализировать связь каждой единицы с целым текстом по иерархии, от первой ступени до целой семантической системы.-Parbleu! nous sommes bien betes de nous creuser la tete. – Ерунда какая! И чего мы ломаем голову? La jeune veuve avait pris l’habitude de venir faire un bout de tapisserie et de causette, le soir, chez ces voisins aimables qui lui offraient une tasse de thй. Молодая вдова имела обыкновение заглядывать по вечерам к гостеприимным соседям, поболтать за рукоделием и выпить чашку чая. Elle prenait, depuis son arrivйe au Havre, un embonpoint assez visible qui alourdissait sa taille autrefois trиs souple et trиs minces. Со времени переезда в Гавр она заметно располнела, и это портило ее фигуру, некогда такую гибкую и тонкую. Selon le mot de son fils Pirre, elle savait le prix de l’argent, ce qui ne l’empechait point de giuter le charme du reve. Как говорил ее старший сын, она знала цену деньгам, но это ничуть не мешало ей предаваться мечтам. Dиs qu’il fut en tete a tete avec sa femme, le pere Roland la saisit dans ses bras, l’embrassa dix fois sur chaque joue…

Когда супруги остались одни, старик Ролан схватил жену в объятия, расцеловал в обе щеки. Pierre murmura, presque a haute voix: «Voilа, et nous nous faisons de la bile pour quatre sous!» Пьер проговорил почти вслух: – А мы-то здесь портим себе кровь из-за всякого вздора. Il se sentait mal а l’aise, alourdi, mйcontent comme lorsqu’on a reзu quelque facheuse nouvelle. Ему было не по себе, он чувствовал какую-то тяжесть, недовольство, словно получил дурное известие.