ПОВЕСТЬ О КАРПЕ СУТУЛОВЕ – древнерусская новелла, появившаяся на Руси на рубеже XVII и XVIII вв. Она привлекала читателей занимательным сюжетом, близким к народной сказке. Богатый купец Карп Сутулов, отправляясь по торговым делам в Литовскую землю, просил своего друга богатого купца Афанасия Бердова снабдить его жену Татьяну деньгами, если ей не хватит их до приезда мужа. Через три года Татьяна обратилась к Афанасию Бер-дову, но тот нарушил свое обещание и согласился дать ей 100 рублей только в обмен на ее любовь. Татьяна идет советоваться к попу, своему духовнику, а затем — к архиепископу, но те обещают ей деньги на тех же условиях, что и купец. Татьяна назначает им свидание у себя дома одному за другим и хитростью заставляет всех троих забраться в сундуки, с двух сняв верхнюю одежду, а архиепископа, переодев в женскую рубаху, что было совершенно недопустимо по церковным правилам. Воевода, к которому Татьяна доставила сундуки, посмеялся над незадачливыми любовниками и наложил на них штраф, поделив деньги с Татьяной.
В П. выведены персонажи, хорошо знакомые русскому читателю: Татьяна, обычная светская женщина, купцы, клирики, не отличающиеся нравственным поведением. В чем-то эти герои сродни и персонажам переводных западных новелл типа “Декамерона” Бокаччо. Татьяна проявляет смекалку, хитрость, умеет обратить жизненные затруднения в свою пользу. П. относится к демократическим смеховым произведениям Древней Руси. Комедийны многие ее ситуации — обман, переодевание, прятание в сундуках, наконец, сцена появления незадачливых любовников на воеводском дворе. Скрытый смех П. и в ее “перевернутости”: не священники наставляют женщину на путь истинный, а она поучает их при помощи изречений, близких к текстам Священного писания. Возможно, юмор таится и в значении имен: фамилия Бер-дов может определять человека, отступающего от своего слова (“бёр-до—деталь ткацкого стана; бёрдить— подавшись вперед, пятиться, откачиваться назад, как бердо, пятиться от слова или дела” — Даль В. Толковый словарь.—М., 1955.—Т. 1.—С. 81—82); слово “сътулитися” — скрыться встречается в псковских документах и в соотнесении с прозвищем Карпа, Сутулов, возможно, характеризует его роль в П.; имя героини — Татьяна, по-гречески “устроительница”, “учредительница”, могло быть выбрано автором намеренно.
Мастерство автора П. указывает на профессионального писателя, хотя определить точно, из каких социальных слоев он вышел, не представляется возможным. Он хорошо владел книжными приемами и был знаком с особенностями устного народного творчества.
Как отмечали исследователи, сюжет П. не оригинален. Он широко распространен в мировой литературе. Русская версия наиболее близка к сказкам, бытующим в восточных литературах — древнеиндийской, древнеарабской, персидской, турецкой, афганской и др. (см.: Ольденбург С. Ф. Фаблио восточного происхождения // ЖМНП.— 1907.—Май.—С. 46—82). Высказывалась мысль о том, что и на Руси этот сюжет распространялся сначала в виде устной сказки. Однако в русском, украинском, белорусском фольклоре нет ни одного произведения, содержащего все мотивы П. Наиболее близка к древнерусскому сюжету сказка А. К. Барышниковой “Умная жена”, записанная в Воронежской области, но и в ней совершенно другая концовка и отсутствует ряд важных деталей (см.: Песни и сказки Воронежской области.— Воронеж, 1940.— С. 180—182; Примеч.— С. 229—230, № 5).
П. дошла до нас в одном очень ветхом списке, принадлежавшем проф. М. И. Соколову, сейчас этот список хранится в Москве в Рукописном отделе Государственного Исторического музея. Текст, подготовленный к печати М. И. Соколовым, был издан в 1914г. его сыном Ю. М. Соколовым. Все другие издания текста основаны на издании Ю. М. Соколова. В 1988 г. текст был вновь издан по рукописи М. Д. Каган и Н. А. Кобяк Ю. К. Бегуновым (в немецком журнале).
М. Д. Каган