"Анна Каренина" — одна из самых дорогих, любимых книг читателей всего мира. Мы попытаемся проследить за судьбой романа c середины 70-х годов, когда роман начал печататься на страницах журнала "Русский вестник", и до наших дней, рассказать о том, чем притягивает он все новые и новые поколения читателей, как в разных исторических условиях менялись его восприятие и оценка.
"Анна Каренина" принадлежит к тем редким созданиям мировой литературы, которые с наслаждением читают все — люди, стоящие на разных уровнях культуры и образования.
Роман как бы подтверждает мысль Толстого о том, что в подлинно великих творениях искусства "прелесть картины, звуков, образов заражает всякого человека, на какой бы он ни находился степени развития".
"Анна Каренина" читается легко потому, что автор "вводит в действие сразу", с первых строк "схватывает и не отпускает" читателя, покоряя абсолютной художественной достоверностью, физической ощутимостью и драматизмом повествования, заставляя напряженно следить за тем, как разрешиться драма Облонских, как сложатся отношения между Анной и Вронским, Левиным и Кити.
Читать "Анну Каренину" — высокая художественная радость, потому что мы, как того и хотел Толстой, "сливаемся чувствами с героями", "начинаем жить жизнью описываемых лиц", волноваться и страдать вместе с ними.
С особой силой захватывает читателей драматическая история любви и гибели Анны Карениной, раскрытая, по справедливому замечанию Ф. М. Достоевского, "страшною глубиною и силою, с небывалым доселе у нас реализмом художественного изображения".
Роман читают все. В то же время мера понимания великой книги у разных читателей очень разная.
Между тем, роман Толстого — это художественный итог многолетних размышлений писателя над жизнью своего буржуазно-дворянского общества. Он был создан в тот знаменательный период (с 1873 по 1877 г.), когда писатель уже приходил к выводу о бессмысленности и аморальности жизни "верхних десяти тысяч", уже стоял на пороге разрыва со своим классом.
В ходе создания романа писатель все шире и беспощаднее рисовал панораму ложной "искусственной" жизни "богатых и ученых", столичных и поместных дворян, важных государственных сановников, занятых пустым "бумажным" делом, столичных военных, купцов, адвокатов, буржуазных ученых.
Не случайно в процессе создания Толстой резко "снизил" образы важного государственного деятеля Каренина и флигель-адъютанта Вронского, показав бессмысленность их занятий, ложность моральных принципов.
С другой стороны, от варианта к варианту в романе ярче утверждался идеал "трудовой, чистой и общей прелестной жизни" народа. Не случайно в персонажах "Анны Карениной", в переживаниях Анны — жены, матери, страстно любящей женщины, в думах и в чувствах Левина у колыбели новорожденного сына и у ложа умирающего брата, в характерах других героев — люди разных стран мира узнают себя. И в этой радости узнавания — одна из главных привлекательных сторон чтения Толстого.
Герои "Анны Каренины" для каждого из нас — живые, знакомые люди. И в тоже время созданные Толстым характеры настолько сложные, многогранные и изменчивые, что их оценка вызывает постоянные споры, противоречивые суждения. Нередко привлеченные одними словами и поступками героев, читатели и критики не замечают других и упрощают толстовские образы.
В "Анне Карениной" Толстой уже "с великой наглядностью разоблачал внутреннюю ложь всех тех учреждений, при помощи которых держится современное общество, церковь, суд, милитаризм, "законный" брак, буржуазная наука", и в то же время силой и свежестью, присущим гениальным художникам, ставил вопросы, которые всегда будут волновать человечество: о любви, ее месте в жизни, семье подлинной и мнимой, вине и нравственной ответственности, тонких и сложных отношениях между людьми, о значении крестьянского труда и трудовой морали, связи человека с народом и природой как необходимым условиям полноценной гармоничной жизни; вел читателя к раздумьями над самыми трудными вечными проблемами бытия: в чем смысл и цель человеческой жизни перед лицом смерти?
Это лишь малая часть мыслей и чувств, которые возникают, и постоянно будут возникать у читателей великой книги.
Роман "Анна Каренина" начал печататься в журнале "Русский вестник" с января 1875 года, и сразу вызвал в обществе и русской критике бурю споров, противоположных мнений и отзывов: от благоговейного восхищения до разочарования, недовольства и даже возмущения.
"Всякая глава "Анны Каренины" поднимала все общество на дыбы, и не было конца толкам, восторгам и пересудам, как будто дело шло о вопросе, каждому лично близком", — писала двоюродная тетка Льва Толстого фрейлина Александра Андреевна Толстая.
"Роман ваш занимает всех и читается невообразимо. Успех действительно невероятный, сумасшедший. Так читали Пушкина и Гоголя, набрасываясь на каждую их страницу и пренебрегая все, что писано другими", — сообщал Толстому его друг и редактор Н. Н. Страхов после выхода из печати 6-ой части "Анны Каренины".
Книги "Русского вестника" с очередными главами "Анны Каренины" добывались в библиотеках чуть ли не с боем.
"От воскресения до сегодня наслаждался чтением "Анны Карениной", — пишет Толстому друг его молодости, прославленный герой севастопольской кампании С. С. Урусов.
"А "Анна Каренина" — блаженство. Я плачу — я обыкновенно никогда не плачу, но тут не могу выдержать!" — эти слова принадлежат известному переводчику и издателю Н. В. Гербелю.
Об огромном успехе романа среди широких кругов читателей рассказывают не только друзья и почитатели Толстого, но и те литераторы демократического лагеря, которые не приняли и резко критиковала роман.
""Анна Каренина" имела большой успех в публике. Ее все читали и зачитывались ею", — писал непримиримый враг нового романа М. А. Антонович.
"Русское общество прочитало со страстной жадностью, что называется, взасос роман "Анна Каренина", — подытоживал свои впечатления историк и общественный деятель А. С. Пругавин.
Важнейшая отличительная черта подлинного искусства, как любил повторять Лев Толстой, его способность "заражать чувствами" других людей, заставлять их смеяться и плакать, любить жизнь. Если бы "Анна Каренина" не обладала этой магической силой, если бы автор не умел потрясти души рядовых читателей, заставить сопереживать его героям, не было бы и пути романа в грядущие столетия, не было бы и вечно живого интереса к нему читателей и критиков всех стран мира. Вот почему так дороги эти первые наивные отзывы.
Постепенно отзывы становятся подробнее. В них больше раздумий, наблюдений.
С самого начала глубиной и тонкостью отличились оценки романа поэтом и другом писателя А. А. Фетом. Уже в марте 1876 года, более чем за год до завершения "Анны Карениной", он писал автору: "А, небось, чуют они все, что этот роман есть строгий неподкупный суд всему нашему строю жизни. От мужика и до говядины-принца!".
А. А. Фет верно почувствовал новаторство Толстого-реалиста.
Уже в годы печатанья "Анны Каренины" на страницах журнала русские ученые разных специальностей отметили научную ценность многих наблюдений писателя. "Психолог Троицкий говорил, что по вашему роману проверяют психологические законы. Даже передовые педагоги находят, что в изображении Сережи заключаются важные указания для теории воспитания и обучения", — сообщал автору Н. Н. Страхов.
Роман еще не был опубликован полностью, когда герои его шагнули из книги в жизнь. Современники то и дело вспоминали Анну и Кити, Стиву и Левина, как своих давних знакомых, обращались к героям Толстого, чтобы ярче обрисовать реальных людей, объяснить и передать собственные переживания.
Для многих читателей Анна Аркадьевна Каренина стала воплощением женской прелести и обаяния. Неудивительно, что, желая подчеркнуть привлекательность той или иной женщины, ее сравнивали с героиней Толстого.
Многие дамы, не смущаясь судьбой героиней, страстно желали на нее походить.
Успех "Анны Карениной" в широких кругах читателей был огромным. Но в то же время многие прогрессивные писатели, критики и читатели были разочарованны первыми частями романа.
Первые главы романа привели в восхищение А. А. Фета, Н. Н. Страхова, Н. С. Лескова — и разочаровали И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевского, В. В. Стасова, вызвали осуждение М. Е. Салтыкова-Щедрина.
Взгляд на "Анну Каренину" как на роман пустой и бессодержательный разделяло часть молодых, прогрессивно настроенных читателей. Когда в марте 1876 года в газете "Новое время" ее редактор А. С. Суворин опубликовал положительную рецензию на роман, он получил сердитое письмо от гимназистов-восьмиклассников, возмущенных снисходительностью либерального журналиста к "пустому бессодержательному" роману Толстого.
В. Никитенко. По его мнению, главный порок "Анны Каренины" — "преимущественное изображение отрицательных сторон жизни". В письме к П. А. Вяземскому старый цензор обвинял Толстого в том, в чем реакционная критика всегда обвиняла великих русских писателей: в огульном очернительстве, отсутствии идеалов, "смаковании грязного и прошлого".
Читатели и критики атаковали автора вопросами, просили подтвердить верность своего, чаще всего крайне узкого, ограниченного понимания романа.
Читатели романа сразу разделились на две "партии" — "защитников" и "судей" Анны. Сторонники женской эмансипации ни минуты не сомневались в правоте Анны и были не довольны трагическим концом романа. "Толстой очень жестоко поступил с Анной, заставив ее умереть под вагоном, не могла же она всю жизнь сидеть с этой кислятиной Алексеем Александровичем", — говорили некоторые девушки-курсистки.
Ретивые поборники "свободы чувства" считали уход Анны от мужа и сына делом столь простым и легким, что прямо-таки недоумевали: почему мучается Анна, что ее гнетет? Читатели, близкие к лагерю революционеров-народников, упрекали Анну не за то, что она ушла от ненавистного мужа, разрушив "паутину лжи и обмана" (в этом она, безусловно, права), а за то, что она целиком поглощена борьбой за личное счастье, в то время как лучшие русские женщины (Вера Фигнер, Софья Перовская, Анна Корвин-Круковская и сотни других) полностью отреклись от личного во имя борьбы за счастье народа!
Роман Толстого заставил многих женщин задуматься над собственной судьбой. В начале 80-х годов "Анна Каренина" пересекла границы России. Раньше всего, в 1881 году, роман был переведен на чешский язык. В 1885 году он вышел в переводе на немецкий и французский. В 1886 – 1887 годах — на английский, итальянский, испанский, датский и голландский языки.
Стремясь удовлетворить этот интерес, издательства разных стран со стремительно быстротой, как бы соревнуясь друг с другом, стали издавать произведения крупнейших русских писателей: Тургенева, Толстого, Достоевского, Гоголя, Гончарова и других.
"Анна Каренина" была одной из главных книг, покоривших Европу. Переведенный на европейские языки в середине 80-х годов, роман издается вновь и вновь, выходит как в прежних, так и в новых переводах. Только один первый перевод романа на французский с 1885 года по 1911 год был переиздан 12 раз. В эти же годы появились еще 5 новых переводов "Анны Каренины".