Страница: [ 1 ]  2  3  

Поэзия Р. М. Рильке в русских переводах (исторический аспект)

Первые переводы стихотворений Рильке, выполненные А. Биском, стали появляться начиная с 1906 года. Именно в конце этого года в газете \"Одесские новости\" был опубликован перевод цикла \"Песни девушек\". Однако если эта публикация стихов Рильке была формально первой в России, но доступной лишь небольшому числу ценителей поэзии, то публикация пяти стихотворений поэта в 1911 году в \"Русской мысли\", одном из ведущих журналов того времени, познакомила с Рильке-поэтом уже довольно широкий круг читателей [Азадовский, 2005: 4]. До появления в 1919 году сборника переводов из Рильке Биск продолжает публиковать свои переводы в одесской периодической печати: в альманахе \"Солнечный путь\" (1914), в журнале \"Фигаро\" (1918), в газете \"Одесский листок\" (1919).
В 1912 году несколько переводов из Рильке напечатали А. Дейч и В. Эльснер.
Однако переломным годом в освоении поэзии Рильке в России следует считать 1913 год, когда - после отдельных разрозненных публикаций - выходят три книги, в которых Рильке был представлен весьма широко. Это, прежде всего, первый авторский переводной сборник Ю. Анисимова \"Книга часов\", антология В. Эльснера \"Современные немецкие поэты\" и раздел переводов из Рильке в книге В. Шершеневича \"Carmina\".
В 1914 году в Киеве выходит книга переводов из Рильке \"Жизнь Марии\", которой дебютировал молодой поэт, переводчик В. Н. Маккавейский.
Переводы и переложения Ю. Анисимова, В. Эльснера, В. Шершеневича и В. Маккавейского не смогли в полной мере открыть Рильке русскоязычному читателю. Тем не менее, переводы этих авторов представляют собой значительную ценность как свидетельства истории освоения поэзии Рильке в России. Первые переводчики Рильке, несомненно, понимали, что имеют дело с таким поэтом, который не укладывается в привычные рамки традиционной переводческой интерпретации, что при переводе его поэзии необходим новый творческий подход. Одни (Анисимов, Маккавейский) видели решение в переводе отдельных поэтических циклов Рильке как целостных поэтических произведений, отличающихся единством тематики и стиля и четко выраженной художественной направленностью (\"Книга о монашеской жизни\", \"Жизнь Марии\"), другие искали наиболее близкие для себя произведения (Биск, Эльснер). Начальный этап рецепции поэзии Рильке в России заканчивается в 1919 г., когда в Одессе был издан сборник переводов А. Биска, который вскоре после выхода книги в свет эмигрировал.
Существенную роль в том, что в 20-50-е годы переводы из Рильке в России практически не публиковались, а большинство переводчиков работало преимущественно \"в стол\", сыграли идеологические установки тех лет. Рильке становится неугоден официальной идеологии, он обвиняется в \"пренебрежении самоценностью реального мира\", \"в тяготении к примитивному\", а \"мистицизм, асоциальность и субъективизм делают его одним из представителей реакционно-аристократической группы немецкого модернизма\" [Дынник: 670]. И, естественно, о публикации произведений поэта, по отношению к которому употреблялись формулировки \"декадент\", \"аристократический эстет\", \"мистик и реакционер\", и которого \"не принимали\" рабочие, не могло быть и речи. Несмотря на то, что имеющиеся сведения о переводах поэзии Рильке поэтом Вс. Рождественским, переводчиком и литературоведом В. Нейштадтом, известным математиком Е. Слуцким, знаменитой пианисткой М. Юдиной (переводы двух последних авторов сегодня опубликованы) свидетельствуют о заметном интересе к поэзии Рильке, свет в те годы увидели лишь немногочисленные переводы его лирики, выполненные Б. Пастернаком и Г. Петниковым.
То, что в опальные для Рильке годы невозможно было осуществить в России, было реализовано за ее границами. Многие представители русского зарубежья занимались переводами из Рильке в эмиграции. В 20-е годы в Берлине возникает своеобразный центр переводов из Рильке. В 1921 году там выходит книга \"Из новой немецкой лирики. Переводы и характеристики Григория Забежинского\", в которую вошли и переводы стихотворений Рильке. Через год в Берлине в серии \"Книга для всех\" издательства \"Мысль\" был опубликован сборник С. Тартаковера \"Антология современной немецкой поэзии\". Переводы из Рильке вошли во вторую часть его антологии, которую он назвал \"Эпоха расцвета\" (1890-1900 гг.).
Впоследствии центр освоения творчества Рильке в эмиграции постепенно перемещается в Париж. К поэзии Рильке обращаются многие представители русского зарубежья, среди которых были Г. Струве, К. Родзевич, С. Франк и др. В 1947 году в Париже выходит в свет книга Рильке \"Часослов\" в переводах Г. Забежинского, а через три года появляются переводы А. Флота. А. Биск в 1957 году издает в Париже сборник \"Избранное из Р. M. Рильке\" - второе, значительно дополненное издание его книги 1919 года. Часть тех переводов, которые входили в сборник 1919 г., были переработаны переводчиком. Переводы А. Биска получили высокую оценку Б. Пастернака, который смог ознакомиться с ними лишь в 1958 г.
Параллельно с Парижем важным центром, где печатались переводы из Рильке на русском языке, с начала 40-х годов становится Нью-Йорк. В разных изданиях увидели свет переводы, выполненные Амари (М. Цетлиным), А. Биском, В. Булич, И. Елагиным и другими авторами. Зарубежные публикации переводов из Рильке составляют второй этап освоения его поэзии средствами русского языка.
Начало нового периода датируется в работе 1958 годом, несмотря на то, что в этом году появился единственный перевод из Рильке. Но это был первый перевод после четвертьвекового замалчивания имени поэта, и к тому же перевод знаменитой \"Пантеры\". Показателен и тот факт, что этот перевод появился не в одном из центральных изданий, а в периферийном - воронежском журнале \"Подъем\". Однако более значимым для \"возвращения\" поэзии Рильке в Россию оказался 1962 год, когда в журнале \"Вопросы литературы\" (№ 12) появилась статья В. Г. Адмони, посвященная творчеству Рильке, и ряд стихотворений поэта в переводах Т. И. Сильман [Адмони, 1962].
В 1965 году, почти через сорок лет после смерти писателя, в свет вышла книга переводов известного германиста Т. Сильман: Рильке P. M. \"Лирика\". Переводы Т. Сильман являют собой синтез, с одной стороны, формальной близости к оригиналу, а, с другой стороны, адаптации текстов перевода с целью сделать их более понятными читателю.
Следующей книгой Р. М. Рильке на русском языке явился сборник \"Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи\", выпущенный в свет в 1971 г. издательством \"Искусство\". Раздел вошедших в него стихотворений представлен переводами К. Богатырева из \"Новых стихотворений\" и В. Микушевича из \"Часослова\", \"Дуинских элегий\" и некоторых других циклов. Можно допустить, что более глубокого знакомства с лирикой поэта не предполагала структура этого сборника.
Вышедшая в 1974 году небольшая книга переводов из Рильке \"Избранная лирика\" представляет собой первый коллективный сборник переводов стихотворений Рильке. Он содержит в себе скрытую полемику с книгой переводов Т. Сильман. Следующую книгу \"Лирика\", изданную в 1976 г. в серии \"Сокровища лирической поэзии\", можно рассматривать как первую попытку создания некоего подобия \"Избранного\" из Рильке. Появление на ее страницах новых переводческих имен (Н. Григорьевой, А. Карельского, В. Полетаева, Г. Ратгауза, Е. Храмова) свидетельствовало о растущем интересе к творчеству Рильке в России.
Наиболее значимым изданием третьего этапа рецепции поэзии Рильке в России оказался вышедший в авторитетной серии \"Литературные памятники\" том \"Новые стихотворения\" (1977). Сборник \"Новые стихотворения\" - книга многослойная и условно ее можно отнести как к авторским, так и к коллективным сборникам. Отличие этого издания от предшествующих состоит в том, что в нем впервые русскоязычному читателю был предложен полный перевод одного из важнейших поэтических циклов Рильке - \"Новые стихотворения\". Эта первая, более значительная по объему часть сборника, выполненная К. П. Богатыревым, и дает нам право причислить \"Новые стихотворения\" к авторским сборникам. Вторая часть сборника представляет собой результат коллективной работы переводчиков. В Дополнения и Примечания к \"Новым стихотворениям\" вошли переводы из других книг Рильке, выполненные разными поэтами-переводчиками. Заслуживает внимания и тот факт, что в Примечаниях к сборнику опубликованы первые опыты переводов из Рильке молодого Б. Пастернака, которые были обнаружены среди бумаг университетской поры Пастернака и впервые напечатаны в 1963 году [Пастернак Е. Б., 1973].
Основное внимание в данном разделе обращено на авторские и коллективные сборники переводов из Рильке, так как в количественном отношении они представляют собой наиболее весомую часть русских переводов поэтического наследия этого лирика. Наряду с ними здесь необходимо упомянуть и антологии, изданные параллельно с проанализированными книгами, куда также вошли переводы стихов Рильке. Это сборник \"Золотое перо\" (1974) и антология \"Западно-европейская поэзия XX в.\" (1977), Приложение к самиздатовскому журналу \"Грааль\" (1981), сборник переводов австрийской поэзии \"Золотое сечение\" (1988).
С 1994 г. начинается новейший этап рецепции поэзии Рильке в России. Существует несколько оснований, по которым отсчет этого этапа ведется именно с указанного года. Во-первых, именно в 1994 году была переиздана значимая для рецепции творчества Рильке в России книга \"Р. М. Рильке. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи\". Во-вторых, в этом году появились книги переводов из Рильке Е. Борисова и М. Пиккель. В-третьих, с этого года начинается невиданный до этого переводческий бум. Переводы Рильке публикуются не только в Москве и Санкт-Петербурге, но и в периферийных городах (Архангельск, Вологда, Магадан, Томск, Ульяновск и др.), появляются многочисленные подборки его переводов в периодической печати, выходят сборники избранных стихотворений поэта, растет количество рецензий на публикуемые переводы. В диссертации рассмотрены авторские книги переводов М. Пиккель (1994, 1996, 1998), Е. Борисова (1994, 1996), А. Немировского (1996), В. Летучего (1996), В. Авербуха (1996, 1998, 1999, 2006), С. Петрова (1998), В. Куприянова (1998, 2003, 2006), Н. Монахова (1999), Н. Григорьевой (2000), В. Микушевича (2000, 2003), М. Ефремовой (2001), А. Пурина (2002), З. Миркиной (2002), В. Бакусева (2003), а также коллективные сборники Р. М. Рильке: \"Собрание стихотворений\" (СПб., 1995), \"Рильке в переводах русских поэтов\" (Киев, 1996), \"Избранные сочинения\" (М., 1998), \"Стихотворения\" (1895-1905) (Харьков- Москва, 1999), \"Стихотворения\" (1906-1926) (Харьков-Москва, 1999), \"Книга образов\" (СПб., 1999), \"Часослов\" (Харьков-Москва, 2000, 2002).
Конец XX века ознаменовался выходом в свет уникальной антологии - \"Строфы века-2\". Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века\", подготовленной Е. Витковским. В ней публикуются переводы почти всех ведущих переводчиков Рильке, работавших в ХХ веке.
Как уже отмечалось, в перестроечные годы и в постсоветскую эпоху количество публикаций переводов из Рильке по сравнению с предыдущими периодами заметно возросло. Среди переводчиков этой поры следует назвать также Е. Иоффе (Израиль) (1987), К. Азадовского (1990, 1996, 1999, 2000, 2001), Н. Болдырева (1990, 1995, 1998), И. Белавина, Н. Захаревич (Австрия), В. Салямона (1997), чьи переводы также исследуются в диссертации. В 1997-98 гг. были опубликованы переводы выдающегося лингвиста, основоположника отечественной психолингвистики А. А. Леонтьева. На рубеже веков заявили о себе такие переводчики, как П. Нерлер (1998), В. Жуков (1999), В. Васильев (1999, 2000, 2002), Р. Бобров (2000, 2002), Александр Леонтьев (2000), Г. Киселев (Белоруссия) (2000, 2001), И. Аксенов, В. Герман, В. Каубиш (2001), Б. Марковский (Германия) (2002, 2006), В. Мялицын (Германия) (1998, 2000, 2003), С. Аверинцев, М. Эпштейн (2003), А. Бордесар, К. Чистов (2004) и др.
О том, что и через сто лет после появления первых поэтических переводов А. Биска интерес к Рильке не угасает, говорят переводы, опубликованные в 2006 году. Помимо сборника \"Избранные стихотворения\", подготовленного В. Куприяновым, свет увидели новые переводы таких известных мастеров перевода, как В. Авербух, А. Гелескул и В. Летучий, а также переводы других авторовов (Б. Марковский).
Заметную роль в ознакомлении российской читающей публики с поэзией Рильке стал играть Интернет. Однако на интернетовских сайтах наряду с переводами высокого качества и переводами удовлетворительными выставляется большое количество переводов-девальваций, которые представляют творчество поэта в искаженном виде. Из публикующихся в Интернете переводов предметом анализа в диссертации стали отдельные работы В. Бетаки (Франция), Е. Зейферт (Казахстан), Вяч. Вс. Иванова, Ю. Тарнопольского и других переводчиков.


История русских переводов прозы Р. М. Рильке

Выделяются три главных этапа в истории переводов прозаических произведений Рильке на русский язык: начальный (1897-1905), промежуточный (1913-1929) и основной (1971-2005). При этом следует добавить, что так называемый промежуточный этап делится на два подэтапа: \"горбуновский\" и \"корнетовский\", поскольку в 1913 году вышли два перевода Л. Горбуновой, а в 1918-1929 годах печатались переводы \"Песни о любви и смерти корнета Кристофа Рильке\". Промежуточный период отличается также тем, что в нем объединены издания, выходившие как в России, так и за рубежом.
На русский были переведены следующие прозаические произведения Рильке: \"Все в одной\", 1897; \"Побег\", 1900; \"Белое счастье\", 1913; \"Истории о Господе Боге\", 1971, 1991, 1994, 2000; \"Победивший дракона\", 1984, 1989; \"Пьер Дюмон\", 1988; \"Перо и меч\", 1989; \"Урок гимнастики\", 1985 (фрагменты), 1997; \"Дальние виды\", \"Об одиноких\", 2001; \"Одно\", \"Трезвучие\", \"Бал\", \"Святая\", 2005), переводы романа \"Записки Мальте Лауридса Бригге\" (1913, 1988), \"Песни о любви и смерти корнета Кристофа Рильке\" (1918, 1924, 1927, 1941, 1981, 1996, 1998, 2000, 2003), \"Стихотворений в прозе\" (1988).
Во втором разделе представлены результаты изучения хронологии русских переводов эссеистики Р. М. Рильке: монографий о Родене (\"Огюст Роден\", 1905, 1960, 1971) и о творческой колонии немецких художников-пейзажистов рубежа XIX-XX вв. (\"Ворпсведе\", 1971), эссе \"Завещание\" (1995), \"Первошум\" / \"Празвук\" (1996), \"Флорентийского дневника\" (2001), а также статей об искусстве (1971, 2001).

Переводы эпистолярного наследия писателя

На русский были переведены \"Письма к молодому поэту\" (1929, 1977), \"Письма о Сезанне\" (1971, 1998 (фрагменты)), письма к М. Цветаевой (1978, 1987, 1990, 1998), письма к Лу Андреас-Саломе (1971, 1995, 1998 (фрагменты), 2001).
В переводческом освоении прозы Рильке в целом отсутствовала какая-либо система, несмотря на то, что на первых этапах элементы некой последовательности в ознакомлении российского читателя с прозой поэта просматривались: имеются в виду и публикация образцов ранних прозаических работ Рильке - новеллистики, и попытка перевода его эссеистики (начальный фрагмент книги о Родене), и перевод романа \"Заметки Мальте Лауридса Бригге\". Однако после революции 1917 года эти зачатки систематического подхода исчезли совсем: после появления в 1918 и 1924 годах двух переводов \"Корнета\" следующей публикации читателям довелось ждать тридцать шесть лет - до выхода в свет в 1960 году нового полного перевода эссе \"Огюст Роден\".
Основной этап рецепции прозы Рильке (1971-2005 гг.) характеризуется, с одной стороны, стремлением к диверсификации переводческой продукции (переводятся произведения всех основных жанров: роман, новеллы, стихотворения в прозе, эссеистика, письма), а с другой стороны, отсутствием какой-либо регулируемости этого процесса (ср., например, причины появления переводов \"Стихотворений в прозе\", повторные переводы ряда писем и т. д.).
Кроме того, несмотря на появление первых переводов ряда важных прозаических произведений поэта (\"Истории о Господе Боге\", \"Флорентийский дневник\", статьи об искусстве) продолжается практика повторных переводов уже известных российскому читателю произведений и перепечатки переводов не самого высокого качества.
Еще одной особенностью этого длящегося и в настоящее время этапа рецепции прозы Рильке является тот факт, что непереведенными остаются многие рассказы и новеллы поэта, значительная часть его дневников; все так же отсутствует полный перевод книги \"Ворпсведе\", совсем неизвестны читателям публицистика и критические работы Рильке. Самые большие лакуны существуют в освоении эпистолярного наследия писателя - из многих тысяч уже опубликованных писем Рильке в русских переводах доступны не более двухсот.

Поэзия Р. М. Рильке и основные принципы ее перевода на русский язык).


Страница: [ 1 ]  2  3