Страница: 1  2  [ 3 ]  

ься одними и теми же принципами воссоздания оригинала: совмещение использования разнородных принципов в пределах одного текста обрекает переводчика на полную или частичную неудачу;
\" авторитетный и опытный переводчик не может полагаться на свой авторитет, а обязан проявлять при переводе даже самых малозначительных произведений писателя полную ответственность;
\" в случае переводной множественности переводчику целесообразно знакомиться с уже имеющимися переводами, чтобы избежать ошибок предшественников и воспользоваться имеющимися в существующих переводах оптимальными вариантами, предварительно предупредив о таких заимствованиях читателя;
\" переводчик обязан учитывать интертекстуальные связи переводимого текста;
\" анализ перевода может осуществляться только с обязательной опорой на оригинал.
Кроме того, особое значение приобретают принципы предпереводческого анализа оригинала: изучение критической и научной литературы об оригинале, уяснение смысла оригинала, жанровых параметров текста, выявление стилистических доминант оригинала, пороговых, темных и трудных мест текста, доминирующего ритмического рисунка, выявление особенностей фоники, лексики, синтаксиса текста.


Страница: 1  2  [ 3 ]