Подобно другим русским классикам, Достоевский проявлял интерес к Украине, ее народу и культуре. Об этом свидетельствует, например, публикация на страницах журнала «Время», который он редактировал, статьи Аполлона Григорьева «Тарас Шевченко».
Произведения великого русского писателя еще при его жизни приобрели популярность в Украине. С Достоевским была знакома X. Д. Алчевская, известная украинская общественная деятельница, много потрудившаяся в области народного образования. Она переписывалась с автором «Преступления и наказания» и оставила о нем теплые воспоминания.
С большим вниманием относился к творчеству Достоевского И. Я. Франко. Не все в произведениях великого русского писателя он принимал, но все же, по его убеждению, европейская литература, начиная с 70-х гг., развивалась под влиянием реализма русских писателей, прежде всего Достоевского и Толстого, «с их резким анализом глубин человеческой души».
Конечно, и мировоззрение, и художественный метод Достоевского и Франко во многом отличались. Однако украинский писатель не мог не учитывать творческих достижений одного из своих предшественников, порою принимая его, порою отталкиваясь от него.
По мнению А. В. Чичерина, ни один русский писатель не оставил в прозе Франко такого следа, как Достоевский. Это отразилось, например, в повестях «Основи суспільності», «Перехресні стежки», в которых особое внимание уделено образам людей с раздвоенным сознанием, а острая социальная критика сочетается с углубленным психологическим анализом.
И другие выдающиеся деятели украинской литературы высоко ценили достижения Достоевского-реалиста и отмечали его влияние на мировую культуру. Так, Леся Украинка считала, что польский писатель С. Жеромский был близок Достоевскому бесконечной жалостью и сочувствием ко всем униженным и обездоленным. Ольга Кобылянская в автобиографии писала, что на нее наибольшее влияние сказали Тургенев и Достоевский. М. М. Коцюбинский считал Достоевского одним из тех писателей, которые влияли на формирование его литературных вкусов.
Лишь совсем недавно мы наконец-то получили возможность в полный голос заговорить о выдающемся писателе Владимире Винниченко, творчество которого долгое время замалчивалось. В его произведениях явственно отразились традиции Достоевского. Как считает один из лучших литературоведов украинской диаспоры Юрий Бойко, Винниченко в мастерстве развития психологических коллизий шел за своим учителем, но не утрачивал при этом своей оригинальности. Он не стал «маленьким Достоевским», а остался Винниченко с присущими ему тревогами, украинской печалью, с мыслями о формировании украинской индивидуальности. Тема «Достоевский и Винниченко» еще ждет своего исследователя.
Первые переводы произведений Достоевского на украинский язык появились еще в 70-е гг. XIX в. В 1876 г. во львовском журнале «Правда» был опубликован рассказ «Мужик Марей» в переводе А. Я. Конисского. Спустя несколько лет, в 1885 г., Франко перевел повесть «Слабое сердце». Роман «Преступление и наказание» был опубликован во Львове в 1887 г. в переводе М. Подолинского. Достоевского переводили также М. М. Коцюбинский, Т. И. Бордуляк, О. П. Косач (мать Леси Украинки).