Борьба за исторически верное и подлинно научное истолкование творчества великого немецкого писателя шла не только в Германии, но и в России, где Шиллер — поэт и драматург, Шиллер — автор трудов по вопросам эстетики — был давно и хорошо известен. Мы можем по справедливости гордиться результатами, достигнутыми советской наукой. Стараниями ее представителей, авторов исследований о Шиллере, установлен прогрессивный, демократический характер его творчества; разбиты попытки превратить великого писателя-гуманиста в болезненного мечтателя, якобы капитулировавшего перед немецкой действительностью XVIII в.; намечены плодотворные возможности решения сложной проблемы противоречий Шиллера, наличие которых русские исследователи никогда не замалчивали, но в которых они видели отражение противоречий этой действительности.

В своем изучении Шиллера литературоведение действовало в тесном контакте с советским театром: ни на один год не прерывалась жизнь героев пьес Шиллера на сцене советского театра. Он был и остается одним из любимых театральных авторов советского зрителя. Углубляя старую классическую трактовку шиллеровских ролей, завещанную русской сценой XIX в., советский театр дал новое истолкование основных образов шиллеровской драматургии, ярко и убедительно показал тираноборческий, демократический характер «Разбойников», «Коварства и любви», «Вильгельма Телля», раскрыл драматизм эпохи, изображенной в «Дон Карлосе» и «Марии Стюарт».
литературоведение изучает творчество Шиллера в тесной связи со всем немецким литературным процессом XVIII в. и, в частности, с творчеством Гете. Видя существенные различия, имевшиеся в ряде важнейших политических, философских и эстетических вопросов между Гете и Шиллером и не замалчивая их, русские литературоведы всегда подчеркивали и те неразрывные связи, которые объединяли Гете и Шиллера в борьбе за развитие передовой немецкой литературы.

Изучая Шиллера, русские исследователи основываются на общих принципах марксистско-ленинского литературоведения, на работах Маркса и Энгельса, в которых специально рассматриваются вопросы истории Германии и немецкой культуры. Вместе с тем русские ученые широко используют в своих работах о Шиллере наиболее ценные достижения передовой русской науки XIX в.

Изучение и освоение творчества Шиллера в русской литературе, в русской критике началось еще на рубеже XVIII—XIX вв.

Много сделал для ознакомления русского читателя с Шиллером В. А. Жуковский. Его переводы стихов и драм Шиллера — среди них «Орлеанской девы» — являются и значительным событием в истории русской литературы, и выдающимся достижением в истории русского художественного перевода. О том, что переводы Жуковского из Шиллера открывали доступ к творчеству великого немецкого поэта, увлекали русского читателя, показывали художественные достоинства оригинала в самом привлекательном виде, свидетельствуют такие взыскательные судьи переводческого искусства, как Белинский и Чернышевский.

Огромна была работа, проделанная Жуковским — переводчиком Шиллера. Надо было использовать богатство русского языка, русского стиха, русской ритмомелодики для того, чтобы воспроизвести в полной мере и шиллеровский пафос, и шиллеровское богатство зрительных образов, и шиллеровскую гибкость стиха.

Разумеется, для этой многолетней работы, в которой отразилось и развитие самого Жуковского-поэта, понадобилось глубокое проникновение в творческий мир Шиллера. Жуковский изучал творчество Шиллера пристально и всесторонне, стремясь понять особенности мировоззрения поэта и передать это понимание в своих переводах. Поэтому следует поставить вопрос не только о Жуковском — переводчике Шиллера, но и о Жуковском — критике Шиллера, дававшем подчас глубоко своеобразную интерпретацию его произведений, объяснявшуюся особенностями мировоззрения самого Жуковского. Точный в том, что касалось технических сторон стихотворного перевода и по преимуществу точный в передаче духа подлинника, Жуковский разрешал себе нередко характерные отступления от оригинала — не резкие, но придававшие переводу несколько иной колорит по сравнению с подлинником. На это уже указывали некоторые исследователи Жуковского, изучавшие и его работу переводчика. В нашей литературе о Жуковском отмечена, например, особенно вольная интерпретация «Леноры» Бюргера.
Нечто подобное можно встретить и в интерпретации Шиллера. Жуковский «смягчает» колорит некоторых его стихотворений, устраняет важные реалистические детали, которые кажутся ему грубыми и слишком материальными, усиливает — где это возможно — спиритуалистические тенденции поэзии, Шиллера.

Широкое и прочное признание Шиллер получил в России уже в 10 —20-х гг. XIX в,1 Тогда же наметились и две различные точки зрения на него в русской критике.
Если реакционно настроенные литераторы видели в Шиллере прежде всего поэта-идеалиста, использовали глубокую противоречивость многих его произведений для того, чтобы представить его творчество как уход от действительности в мир отвлеченных эстетических идеалов, то прогрессивная русская литература уже тогда, в 10—20-х гг. XIX в., чутко улавливала значение гуманизма Шиллера, ценила тираноборческую тенденцию его лучших произведений, отзывалась на благородный общественный пафос его творений.

Писатели-декабристы высоко ценили Шиллера-тираноборца. В статье «Взгляд на русскую словесность» Бестужев-Марлинский, горячо любивший Шиллера, отнес его к числу «иноземных классиков» и особо отметил, как важный факт, перевод «Орлеанской девы», сделанный Жуковским. Шиллером-тираноборцем остро интересовался Кюхельбекер.
Хотя в высказываниях Пушкина о зарубежной литературе Шиллеру уделяется значительно меньше внимания, чем Гете, однако несколько замечаний свидетельствует о постоянном внимании Пушкина к Шиллеру. Великий немецкий, поэт был для Пушкина не мечтателем, далеким от жизни, а художником, создававшим произведения со значительным общественным содержанием.

Похожие сочинения

  1. Жизнь Шиллера
    Я бы не желал жить в ином веке и pаботать для иного. Каждый человек - гpажданин своего вpемени, так же как и гpажданин своего госудаpства Шиллеp Тот кто теpяет вкус к Шиллеpу, тот или стаp , или педант, очеpствел или забыл себя А.И. Геpцен...смотреть целиком
  2. Фридрих Шиллер Вехи жизни
    Современник и единомышленник Гете, Шиллер вошел в историю мировой литературы как один из ярчайших представителей немецкого просветительского движения. “Немецкий гений”, как называл его философ Гегель, Шиллер был пылким борцом против каких-либо форм тирании...смотреть целиком
  3. Значение творчества Шиллера на мировую литературу
    Напряженные идейные искания вели Шиллера к серьезному изучению истории. На примерах исторического прошлого он хотел познать законы развития общества, чтобы ответить на вопросы современности. Результатом этих занятий явились книги по истории революции...смотреть целиком
  4. Стихотворения на культурно исторические темы Шиллера  Новое!
    Во второй половине 90-х годов Шиллер написал цикл стихотворений на культурно-исторические темы. В него входят: «Прогулка», «Помпея и Геркуланум», «Жалоба Цереры», «Элевсинский праздник», «Торжество победителей», «Четыре века», «Песня о колоколе» и др....смотреть целиком
  5. Исторические работы Шиллера  Новое!
    Шиллеру как историку делает честь достигнутое им понимание того, что люди в течение тридцати лет воевали не из-за религиозных верований, а отстаивая свои экономические и политические интересы. Так, еще во введении к первой книге он устанавливает, что...смотреть целиком
  6. Философские работы Шиллера  Новое!
    После книги о нидерландской революции Шиллер продолжает углубленные занятия всеобщей историей, связанные с его профессорской деятельностью в Иенском университете. Его философская концепция истории была изложена им во вступительной лекции, впоследствии...смотреть целиком
  7. Трагедия положительных героев в драмах Шиллера  Новое!
    Обе драмы - «Разбойники» и «Заговор Фиеско» - имеют один и тот же конец: и Карл Моор и Веррина капитулируют перед существующим обществом, возвращаются к тому, против чего они так страстно боролись. Карл Моор добровольно отдает себя в руки правосудия,...смотреть целиком